• The knitting experience in culture, history, and daily life

The Knitted Word

The Knitted Word

Category Archives: Translations

Seeing spring, anticipating summer

29 Monday Apr 2013

Posted by theknittedword in Indiana, Minnesota, Russia, Translations

≈ 2 Comments

Knitting_Bloomington trees

Downtown Bloomington, tree cozy in perfectly fitted lace and waiting for warmer weather.

As my neighbors and friends here in southern Indiana have balked at the cold weather this March and April – snow the first week of April! –  I have kept my smug northern Minnesotan memories to myself: childhood memories of spring where the lake could still be frozen in late May, still being cool after school let out, of huge, dense lilac bushes flourishing in the cooler weather. Most importantly, though, I quietly long for the glorious, be they brief, summers of the north country.

Spring itself is anticipation for summer, is it not? Spring is the anticipation of growth and life and harvests and color.  Except, for me in Indiana I anticipate summer in a different way, in a fearful, dreading kind of way. Most Minnesotans would probably be baffled by the thought of dreading spring, but for me in southern Indiana spring means that the hot, humid summer will come soon and last for months and I won’t want to pick up any of my beloved, warm wool for knitting, I won’t want to go outside and lay in the intense, oppressive sun, and the smell of the air conditioning inside will make me feel nauseous.  This kind of dread for summer reminds me of a poem that Anna Akhmatova translated in her poetry collection “В то время я гостила на земле…” (“At that time I visited the earth…”), Moscow: Prometei, 1990, from the Serbian poet Desanka Maksimovich. It is called “Cтрах” (“Fear” or “Dread”). Probably a little dark for the promise of bright spring, but it captures my complicated feelings toward the anticipation of summer in Indiana. Here is my translation from the Russian:

O, не приближайся.Только издалека
хочется любить мне свет очей твоих.
Счастье в ожиданье дивно и высоко,
если есть намеки, счастье только в них.

Oh, come no closer. Only from a distance
do I want to love the color of your eyes.
Happiness in anticipation is wondrous, lofty,
and even in its suggestion, happiness abides.

О, не приближайся. Есть очарованье
в сладостном томленье страха и мечты.
То, чего ты ищешь, лучше в ожиданье,
лучше то, что знаешь из предчувствий ты.

Oh, come no closer. There is charm
in the sweet darkness of fear and dreams.
Whatever you are looking for is better in the anticipation,
better yet when you know from premonition.

Нет, не приближайся. И зачем нам это?
Все лишь издалека светит, как звезда,
все лишь издалека радостью согрето,
нет, не сблизим лучше взоры никогда.

No, come not any closer. And for what?
From a distance all glows, like a star,
From a distance all is warmed up by happiness,
No, let’s not even catch each other’s glance, not ever.

Like I said, a little dark for spring probably… And it’s not fair to the lovely Indiana spring either. The flowering trees here are a delight to me every year, the dogwoods and magnolias that thrive in the long, relatively warm spring. And with the especially long spring this year, these trees, in downtown Bloomington, may be especially grateful for their extra knitted coats.

Knitting_Bloomington trees - mixed squares with car

In summer, these trees will be roasting in their sweaters under the Indiana sun!

Knitting_Bloomington trees - downtown shot street lamps

Over a dozen trees covered with knitted & crocheted patches, a project of the local yarn store, Yarns Unlimited, winter/spring 2013.

Knitted delights

28 Thursday Feb 2013

Posted by theknittedword in Latvia, Translations, Women's history

≈ Leave a comment

Close-up of knitted candySweets tucked into a gift box from a dear friend who was visiting Latvia, these little knitted Laima chocolates (laima – fate/good fortune) are keeping snug and warm in their colorful, stockinette wrappers. Faux knitting on foil wrappers is neat, but actual knitted wrappers for chocolates? Hmmmm…The ultimate in gift-giving!

And, here are two colorful Dainas to go with these colorful sweets. Both are about what kind of things the young girls are making for their dowries, and about what that has to do with the kinds of boys the girls are interested in.

4221.
Adi cimdus, tautu meita,
Neaud baltu villainīšu;
Jau tu pati gana zini,
Daudz ir mana bāleliņu.
1754, 641

Knit mittens, folk girl,
Don’t weave a white woolen shawl;
As you yourself already know,
Many are those courting me.

4239.
Es cimdiņa neadīju
Bez dzeltena, bez sarkana
Lai aug manis arājiņis
Dzelteniem matiņiem,
Dzelteniem matiņiem,
Sarkaniem vaidziņiem.
94, 3437

I don’t knit a mitten
without golden, without red
So that my ploughman grows
Golden hair,
Golden hair,
Red cheeks.

With love, from Latvia

22 Tuesday Jan 2013

Posted by theknittedword in Art, Latvia, Translations

≈ Leave a comment

After being away a few weeks during Christmas vacation I came home to three pieces of mail from Latvia, which is always a happy event: a postcard from a friend and fellow knitting enthusiast visiting Latvia, and two cards from Latvian friends.

The cover of the postcard is a picture of, appropriately, a series of traditional knitted mittens from the 18th century to the beginning of the 20th century, held at the National History Museum of Latvia:

We’re nearing the end of our Christmas travels – we fly back to B—- tomorrow. Riga has a series of Christmas trees all around town. There are saws (handsaws) put together in the shape of a tree and another that had bicycle-powered lights. We went to an organ concert today and the church was full! We had no idea organ music was so popular with Russian tourists. I’ve had lots of fun looking at yarn and knitted items both here and in Tallinn. Christmas markets are still going (tomorrow is Ephiphany, but Orthodox Christmas Eve). Lots of wonderful food!

I remember going to Riga on weekends, a three-hour bus ride from the little town I lived in out in the country. We would get farm-cheese stuffed pancakes, go to American movies, browse the windows of the expensive European and Russian stores, all while walking under the impressive art nouveau buildings towering above us. After shopping the outside craft markets by the Dome Cathedral, I remember going to a nearby art museum (I wish I could remember the name) to look at the artwork of the textile artist Edīte Paula-Vīgnere, the sister of the beloved Latvian composer and musician Raimonds Pauls. In the pieces I remember, she wove wool and linen and other materials to make sculptures, collages, and tapestries. Here is a picture of one I found online: “Saudzēsim dabu”  I remember that it was so hard for me to believe that she made and showed such art during the Soviet period, that is, starting in the 1960’s (and up to today). I saw her artwork as very representative of Latvian culture, with all of that wool and linen, glorifying nature. How did the Soviet authorities not question this work that, to me, looks like an expression of national identity, which they tried to repress in all aspects of life then? I do not know Paula-Vīgnere’s story; maybe I read too much into all of this.

And in one of the other letters, from my dear friend Māra, poetry:

Kad skaistu, baltu ziemas sarmu
no kokiem nopurina vēš,
Lai Jaunais gads nes īstu laimi
Un jaunus sapņus īstinibā vērš!

When the beautiful, white winter hoarfrost
from the trees is shaken off by the wind,
Let the new year bring real happiness
and turn new dreams into reality!

Dainas 4198, 4200, 4201

26 Friday Oct 2012

Posted by theknittedword in Latvia, Translations

≈ Leave a comment

Mitten from Vidzeme region of Latvia. Image from website for 2006 NATO Summit in Riga, Latvia http://www.rigasummit.lv/en/id/galleryin/nid/120/gid/3698/

As the weather in southern Indiana has finally turned cold for good, it seems, it’s time to break out the mittens – and three more Dainas to accompany them (see my first post for more).

4198.
Bitīt’ liela, bitīt’ maza,
Bitīt’ šūnu šuvējiņa;
Meitiņ’ liela, meitiņ maza,
Meitiņ’ cimdu adītāja
1178, 658

Big bee, little bee,
Bee the honeycomb seamstress;
Big girl, little girl,
Girl the mitten knitter

4200.
Aitiņ, mana rogulīte,
Pelēkām kājiņām;
Tur adīju skaistus cimdus,
Tur – pelēkus mētelīšus.
1551, 7230

Dear sheep, my little ear,
with the gray little legs;
There I’ll knit pretty mittens,
There – a gray overcoat.

4201.
Ja man būtu balt’ aitiņa
Jel bitītes lielumā,
Es adītu raibus cimdus,
Kādus pati gribēdama.
914, 2567

If I had a little white sheep,
The size of a little bee,
I would knit motley mittens,
the kind that I would want myself.

 
 
 

Dainas 4199, 4261, 4249

19 Sunday Aug 2012

Posted by theknittedword in Latvia, Translations

≈ 1 Comment

My two favorite things in this world, besides my family and friends, are knitting and languages.  I love the feel of yarn in my hands, getting immersed in a project, or creating a new pattern almost as much as I love studying different languages, speaking them, or looking at the patterns in their grammar. 

So when in 1998 I was given my Peace Corps volunteer assignment to Latvia, a land of several languages and thousands of expert knitters, it should have seemed a perfect fit.  My initial reaction, however, was one of slight disappointment.  I had been devoted to the Russian language for years, starting when I was 16 years old at Russian language camp and continuing through four years of college (including one glorious year in St. Petersburg, Russia). Now finally with the help of the American government I was going to complete this long-time goal of speaking Russian as close to fluently as possible. But instead, I was assigned to a little, rural town in Latvia close to the Baltic Sea coast, many hours and a visa away from Russia.

I had loved the Russian language for so many years, but by the time I left Latvia in the year 2000 I had grown to love Latvian too. I love the long vowels, the unusual sound of the dipthong o, the soft letters ņ (like el niño in Spanish) and ķ (between k and ch) and ģ (between g and ch).  I love how some Latvians turn all adjectives and nouns into diminutives (e.g.,  chica to chiquita in Spanish), making whole sentences sound like sweet little adorable nothings.  I love the names of trees and natural things in people’s names. I love reading, singing and speaking the language of my friends there.

Scarf for Nora, my dear friend and former neighbor on Skolas iela

And I admire the culture of knitting there, honed over the last few centuries, according to their dainas, the thousands of traditional, pre-Christian song-poems which were painstakingly recorded and compiled at the end of the 19th century. Here is one section of that collection that my friend Rasma kindly scanned and e-mailed to me, entitled 6) Knitting, which includes daina numbers 4198 to 4263. (For more on the subject of knitting, a footnote reads, see the section on “Sheep tending.”) I picked out a few dainas, below, and translated them as best I could to just give a glimpse of knitting history in Latvia. 

4199.
Adītāja, rakstītāja
Liela ceļa maliņā;
Ņem, brālīti, adītāju,
Lai palika rakstītāja:
Adītāja saimi ģērba,
Rakstītāja pūru dara.
1198, 3615

A knitter, a pattern writer
On the edge of a wide road;
Take the knitter, brother,
Let the embroiderer be:
The knitter clothes the household,
The embroiderer makes the dowry.

Most of the dainas in the knitting section from Rasma are about making socks and mittens for one’s dowry, either happily, early in the morning, or sadly while watching one’s true love marry another.

4261.
Preciet mani, ciema puiši,
Es bagāta mates meita:
Viena zeķe pūriņā,
Otra – aitas mugurā.
1244, 1119

Marry me, local boys,
I’m a rich mama’s girl:
One sock in the dowry,
The other – on the back of a sheep.

The dowry, or pūra , mentioned in the first daina is made into a diminutive, pūriņa, in the second (the same is done below with mittens, from cimdi to cimdiņi). The diminutive either adds another syllable, makes the ending rhyme better with another word, or just softens the word a little. It’s also more fun to say!

And lastly, you thought you were busy in your life, behind on e-mail and forgetting the kids’ school permission slips at home?  Listen to this:  

4249.
Rudens nāk, rudens nāk,
Rudens darbi nadarīti:
Ne ir kulta kviešu rija,
Ne cimdiņi noadīti.
387, 3205

Autumn is coming, autumn is coming,
Autumn’s work is still unfinished:
Neither has the wheat been threshed,
Nor have the mittens been knitted.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Archives

  • March 2016
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • September 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012

Topics

  • American history
  • Art
  • Article review
  • Book review
  • Craft magazines
  • DPN's
  • Family history
  • Felt
  • Flax
  • Indiana
  • Industrial Revolution
  • Knitting History
  • Latvia
  • Minnesota
  • New York City
  • Pattern
  • Pottery
  • Recipe
  • Russia
  • Scandinavia
  • Sheep
  • Socks
  • Spinning
  • Translations
  • Uncategorized
  • Weaving
  • Women's history

Blogs I follow

  • carolynmaurice
  • mauricesgarden
  • Norway. Meaning?
  • Max Schireson's blog
  • Weaving Gifts Together
  • domaphile
  • ClothRoads
  • Gather
  • wool&gathering
  • JjD
  • Antris Blog
  • PRACTICE SPACE
  • KDD & Co
  • The Domestic Soundscape
  • sourtoothjournal.blogspot.com
  • The Knitted Word

Some interesting websites

  • ClothRoads “Our Mission: Creating opportunities for supporting indigenous textile artisans worldwide.”
  • Thrums: A world of textiles in books and other media
  • Bloc Socks: “Tell Your Feet the Cold War is Over”
  • Musturs: Adītāju klubiņš / Knitters club
  • Unbored: The Essential Field Guide to Serious Fun
  • Meisterdarbs: A knitting website, this page lists the most interesting Latvian hand-craft blogs

Interesting books

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog at WordPress.com.

carolynmaurice

This WordPress.com site is our trip to SE Asia/November 2012

mauricesgarden

Norway. Meaning?

Max Schireson's blog

Thoughts on technology and the tech business

Weaving Gifts Together

domaphile

ClothRoads

Gather

:handmade shoppe & Co:

wool&gathering

Knitting, design, wool and other gatherings....

JjD

Antris Blog

Rokdarbi

PRACTICE SPACE

KDD & Co

Award-winning Scottish publishing and design

The Domestic Soundscape

making, listening, thinking

The Knitted Word

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Subscribe Subscribed
    • The Knitted Word
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • The Knitted Word
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...